6 Dicas para Contratar Tradutores Ideais para Treinamentos Globais



Escolher as melhores pessoas para sua equipe é crucial para o sucesso da globalização em treinamento online. Neste post vamos conversar sobre como contratar o tradutor eLearning ideal para o seu programa global de treinamento on-line.

A tradução de cursos globais de treinamento on-line precisa ser feita com distorção mínima para melhorar o significado compartilhado. Caso contrário, as principais opções e a mensagem organizacional podem se perder no caminho. Os tradutores para o treinamento on-line global que você contrata devem entender a cultura em profundidade para evitar ofensas e criar um curso de treinamento on-line. Eles também devem entender quais exemplos e estudos de caso irão casar com pessoas de uma cultura particular. Sabemos que existem plataformas de tradução automatizada e que, em alguns anos, esse post poderá estar ultrapassado (ainda mais quando consideramos o uso da inteligência artificial para traduzir materiais). Por hora, seguem 6 dicas que o ajudarão a contratar os melhores tradutores para treinamento on-line global.

1. Estabelecer as qualificações do tradutor

As credenciais que um tradutor para treinamento on-line global possui determina a qualidade do trabalho que eles entregará para você. Se você está contratando uma empresa ou um indivíduo, você deve ter em mente que as habilidades variam muito. Certifique-se de que o tradutor que contrata tem talentos que são os melhores para o seu trabalho. É importante notar que, simplesmente porque alguém é bilíngüe, não significa que eles farão um excelente trabalho. Uma pessoa pode falar duas ou três línguas e ainda não entender as complexidades e disparidades de linguagem de uma cultura. Os melhores tradutores para treinamento on-line global geralmente são falantes nativos do idioma ao qual o conteúdo está sendo traduzido. Os falantes nativos são capazes de transferir significado com alterações mínimas. Além disso, o nível de educação, os anos de experiência e as áreas de especialização são considerações importantes.

2. Conduzir uma verificação de fundo profissional adequada

Estabelecer as credenciais que um indivíduo ou empresa possui não é suficiente. Alguns tradutores podem afirmar que têm uma vasta experiência no campo. Mas eles devem ter referências e exemplos para apoiá-lo. Verificações completas de fundo ajudarão você a escolher um provedor de serviços de tradução de eLearning que depende da tarefa. Se um indivíduo diz que eles foram a uma determinada instituição para treinamento especializado, eles podem verificar isso? Quantas pessoas eles trabalharam? Quais são os níveis de satisfação do cliente para essas pessoas? O feedback dos clientes em seu trabalho é positivo ou negativo? Quantas referências recebem mensalmente? Todas estas questões são importantes, e uma verificação de antecedentes pode ajudá-lo a responder. A satisfação do cliente, o feedback positivo e as referências dos clientes ajudam você a avaliar o quão satisfatório é o trabalho de um potencial tradutor.

3. Discutir taxas profissionais e estrutura de preços

As estruturas de preços no setor de tradução variam. Você deve considerar quais opções de pagamento funcionarão melhor para você antes da contratação. A maioria das empresas cobra suas taxas por palavra, mas alguns cobram por hora ou dependendo da duração do curso de treinamento on-line. Por exemplo, ao traduzir um curso de inglês para espanhol, a tarifa por palavra custará mais do que uma taxa horária. Naturalmente, a tradução do inglês para o espanhol resulta em mais palavras em espanhol.

Os custos de economia, no entanto, não são tão importantes no processo de tradução. O que importa é obter valor para o seu dinheiro. Você deve se perguntar se preços baixos significam trabalho de baixa qualidade antes da contratação. Na tradução, o preço depende mais do processo e das habilidades do que o tempo e o trabalho realizados. Ao obter citações de tradutores potenciais para treinamento on-line global, assegure-se de que os custos sejam inclusivos para evitar conflitos mais tarde. A cotação de preços deve incluir o processo de edição e revisão. Além disso, certifique-se de obter tudo por escrito para evitar confusão na linha. Inclua marcos de pagamento, estruturas de taxas e outros detalhes pertinentes. Em seguida, as duas partes assinam o acordo.

4. Compare o nível de suporte oferecido por vários candidatos

Os seus potenciais tradutores para treinamento em linha global oferecem serviços de suporte? Quão rápido eles podem responder a problemas sensíveis que podem surgir durante o processo de tradução? Os serviços de suporte são essenciais para a tradução bem-sucedida. Ao traduzir seu curso global de treinamento on-line, você estará trabalhando com uma equipe de indivíduos para obter o melhor resultado. Se algumas mudanças forem necessárias por parte de sua equipe, o tradutor os tornará rápidos? Um tradutor que oferece serviços de suporte garante o melhor valor para o seu dinheiro.

5. Verifique se a empresa possui um processo de controle de qualidade

O controle de qualidade é subjetivo, então você precisa trabalhar com a empresa para encontrar métodos que melhor funcionem para você. Por exemplo, como os tradutores são avaliados e selecionados pela empresa deve basear-se nas suas preferências. Antes de contratar, verifique se um editor verificará seu curso de treinamento on-line traduzido por palavra ou apenas checagem por pontos. Além disso, se houver erros flagrantes, como a empresa lida com o problema?

6. Peça recomendações

Inúmeras organizações usam regularmente tradutores para treinamento on-line global para localizar conteúdo de treinamento on-line. Da mesma forma, os profissionais de eLearning trabalham com prestadores de serviços de tradução para atender às necessidades de seu público em uma escala menor. Assim, você pode solicitar recomendações on-line, como em grupos de redes sociais ou discussões on-line. Deixe os membros saberem que você está procurando um tradutor para globalizar seu curso de treinamento on-line. Explique quais qualificações você precisa e seus objetivos gerais para que eles possam fornecer recomendações específicas. Eles também podem dizer-lhe quais fornecedores ou empresas devem evitar com base em sua experiência passada.

Obter bons tradutores é uma tarefa árdua. Além disso, não se esqueça de procurar avaliações e classificações on-line ao reduzir sua lista de candidatos. Platafomas de serviço freelancer disponibilizam essas avaliações – que ajudam muito!

Você está pronto para expandir seu programa de treinamento on-line em uma escala global?

IDI – Instituto de Desenho Instrucional

Fonte: https://elearningindustry.com


10 visualizações